Mis Traducciones


Para ir abriendo boca, en el siguiente enlace se pueden leer las primeras páginas de ‘1922’, el primer relato de los que componen la antología Todo oscuro, sin estrellas. Como traductor de la obra, este fue el que más disfruté.

Lee en el libro: Stephen King – Todo oscuro, sin estrellas

Todo oscuro, sin estrellas a la venta el 13 octubre.

Portada de El Nacimiento del Pistolero #1

El Nacimiento del Pistolero #1 se centra en la prueba de hombría a la que Roland, siendo todavía un niño, se ve empujado por Marten, el mago de la corte y consejero de su padre, Steven Deschain, dinh de Gilead. Roland descubre que Marten se está acostando en secreto con su madre (Gabrielle) y, decidido a convertirse en pistolero y poder así vengar dicha traición, Roland reta a su instructor y maestro Cort, como indica la tradición.

El cómic empieza, sin embargo, en el mismo lugar que los libros: en el desierto, con Roland persiguiendo al hombre de negro. Para el fan de Stephen King, y de La Torre Oscura en particular, lo primero que puede llamar la atención es que no comience con la misma frase que La Hierba del Diablo/El Pistolero, ya sabes: “El hombre de negro huía a través del desierto, y el pistolero iba en pos de él”. Esto es un punto en contra, en mi opinión, y puede decepcionar un poco al principio (sobre todo si esperas y piensas que es así como debería empezar). No obstante, este pequeño lunar queda empañado por lo soberbio de los dibujos, magníficos, que capturan a la perfección la escena inicial.

El guionista Peter David utiliza un estilo narrativo más cercano al encontrado en el último libro de la saga, en la que el narrador (que no es completamente ommnisciente) se dirige de manera constante a nosotros, como un observador más de los hechos, para llamar nuestra atención sobre algo, o para expresar sus propias dudas acerca de los pensamientos o motivaciones de los personajes. Es de agradecer el hecho de que Peter David respete en gran medida el texto original de los libros, y casi siempre los diálogos están tomados literalmente de las novelas.

Lo mejor de este primer tebeo (y, para mí, de lo mejor de toda esta primera serie) es sin duda la pelea contra Cort, que se nos presenta con todo lujo de detalles a lo largo de 7 páginas desde el momento en que se inicia el ritual hasta que el sangrante y malherido instructor se rinde ante el pistolero. Jae Lee, Richard Isanove y Peter David hacen un gran trabajo aquí y el resultado es sencillamente espectacular. Creo que muy pocos se sentirán defraudados.

Pelea contra CortEn líneas generales, la adaptación es mejor de lo que cabría esperar en un principio, si bien es inevitable que Robin Furth (responsable del argumento) se tome algunas licencias creativas y modifique ligeramente la historia (por ejemplo, la traición de Hax ha quedado fuera, con lo que el entrenamiento con los halcones se ha “movido” en el tiempo hasta hacerla coincidir con la época de la prueba). ¿Puede ser éste un adelanto de lo que veremos si finalmente se realiza la adaptación a la gran (o pequeña) pantalla?

El primer número concluye con un mapa de la Baronía de Nuevo Canaán y el relato de Robin Furth La geografía sagrada de Mundo Medio, en la que se habla del origen de Mundo Medio, la Torre, los Haces y las diferentes formas de viajar entre mundos. La mayor parte de la información proporcionada aquí está obviamente en los libros, si bien la manera de presentarla (en forma de lección magistral de Vannay a sus pupilos Roland, Cuthbert y Alain) crea una pequeña contradicción con las novelas, en especial con Las Tierras Baldías.

En definitiva, desde el punto de vista de un fan de La Torre Oscura, el cómic no defrauda, a pesar de ser una historia que ya conocemos. Y el material extra es sin duda un aliciente más, que sirve para profundizar en la mitología de ese extraño y atrayente mundo.

Por último, aunque más adelante escribiré un post sobre esto, un pequeño comentario acerca de la traducción. Lamentablemente, el texto contiene varios errores, más o menos graves, debidos en un primer momento al poco tiempo del que dispusimos para traducir este primer número. Luego se retrasó la fecha (según nos cuentan desde Panini, este proyecto ha sido terriblemente complicado desde el punto de vista editorial), e hicimos una revisión exhaustiva de la traducción, corrigiendo los errores cometidos fruto de las prisas (¿cómo se explicaría, si no, que se haya colado un “después” donde debería haber un “antes“?), y cuidando hasta el más mínimo detalle, sobre todo en lo que se refiere a nombres de lugares, expresiones y diálogos que están tomados literalmente de las novelas. Esta revisión, sin embargo, parece que se quedó en el camino, así que lo publicado corresponde a aquel primer borrador.

Afortunadamente, tengo la esperanza (confirmada desde Panini) que en el tomo recopilatorio se solucione el problema.